Thursday, May 18, 2006
Doblaje y mutilación
“Lo malo es que voy a tener que ver las películas dobladas al español” fue lo que me dijo un amigo cinéfilo cuando platicaba que se iba a vivir a España, el cine para él es su pasatiempo favorito. No, él no es malinchista ni es políglota, él al igual que muchas personas aquí en México (incluyéndome a mi) preferimos ver las películas un su idioma original, con las voces originales de los actores, aunque tengamos que leer subtítulos, primero porque la voz forma parte de la actuación, como ejemplo está la actuación de Philip Seymour Hoffman en Capote (ver trailer en http://www.imdb.com/title/tt0379725/trailers), segundo la forma de hablar y expresarse es parte de la cultura que hace la película y sobre la que se hace la película.
Una tercera razón por la que algunos rechazamos el doblaje es que en muchos casos el doblaje es de mala calidad o altera el texto, en otros casos la misma voz de quien hace los doblajes aparece en personajes tan dispares o la voz ni siquiera se parece a la voz del actor. Es cierto que últimamente las productoras se han preocupado por hacer doblajes muy buenos e incluso forman parte de su atractivo y promoción, como el caso de “Shrek” y “La era del hielo”, pero esos casos son minoría.
Cuando se trata de televisión abierta allí no hay opciones, todas las películas y series de TV extranjeras son dobladas al español. Solo recientemente han empezado a promocionarlas con la opción de escuchar el audio original si tu televisor cuenta con esa capacidad (SAP o algo así). Los problemas del doblaje se evidencian más con las comedias de situación (las famosas SITCOM), debido a la complejidad de traducir los chistes basados en juegos de palabras del inglés al español, algunos hacen traducciones literales lo cual acaba con el humor, otros remplazan el humor con chistes locales (¿han visto las caricaturas de “El conde Patula”?) con la intención de salvar el programa y ese esfuerzo se puede reconocer y apreciar.
El problema es cuando quienes se encargan del doblaje no logran hacer nada y deciden mutilar el programa, literalmente mutilarlo. Recientemente el canal 7 del estado de Jalisco ha hecho un esfuerzo muy grande para hacer convenios con cadenas europeas para transmitir programas de calidad, ha hecho convenios en el Canal Vasco, con la Deustche Welle de Alemania y con la BBC de Inglaterra. Entre las series de la BBC que empezaron a transmitir esta la de “Coupling” ( http://www.bbc.co.uk/comedy/coupling/ ), una versión inglesa de “Friends”, y es en esta serie donde he visto la mutilación debido al doblaje. La primera mutilación es en el primer episodio de la serie donde una de las primeras escenas fue cortada, en esa escena Steve cuenta Jeff que no ha podido terminar con su novia porque siempre que trata de hacerlo ella lo incita a hacer el amor, y Jeff describe a la novia de Steve como “unflushable”, termino usado para nombrar a la mierda que no se va jalarle al escusado, se podría creer que esa escena fue eliminada por sonar escatológica y por hablar de sexo. Pero en el tercer episodio aparece otra mutilación que no tiene nada que ver con sexo ni con mierda, la escena mutilada es así: los tres personajes masculinos van vestidos con trajes negros y lentes oscuros (porque van a un velorio) y entonces la escena hace una parodia de “Perros de reserva” de Tarantino la cual termina cuando son recriminados por los personajes femeninos con algo así como “Dejen de jugar a ‘perros de reserva’ y vengan acá”. ¿Qué estarían pensando los que eliminaron esa escena? ¿Qué las películas de Tarantino no son conocidas en los paises de habla hispana? La mutilación es otra de las razones por la cuales detesto el doblaje.
“I like films with lesbians in them because it’s nice to think there are attractive women out there who can’t find a boyfriend.” – Patrick en Coupling
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Hola que tal?? descubri tu blog en los actualizados de blogs mexico y estoy contigo en esta entrada .me gustaria que visitaras el mio que tanvien le he agregado algo de una pelicula pero el contenido es totalmete diferente .espero que te animes.tuve que usar la direccion de mi nuevo blog para commentar .pero el blog del que te hablo es este http://spaces.msn.com/blueangel1100/
bye y sigue con el buen travajo .bolvere a visitarte para acavar de leer las demas entradas son muy interesantes. saludos de N.Y
Post a Comment